中國藏族網(wǎng)通

《格薩爾》凸顯史詩(shī)原貌

來(lái)源 : 《文藝報》2019-03-29?    作者 : 索南多杰    發(fā)布時(shí)間 : 2022-06-15
字體 :

青海是解放以來(lái)我國開(kāi)展《格薩爾》搜集、整理、翻譯工作最早的省份。青海省《格薩爾》史詩(shī)研究所為我國最早成立的《格薩爾》專(zhuān)業(yè)研究機構,青海境內僅以《格薩爾》為專(zhuān)業(yè)方向的博士多達10位,占有很大的人才資源優(yōu)勢。此外,格薩爾大王及整個(gè)“嶺國”的寄魂神山阿尼瑪沁聳立在青海果洛,《霍嶺大戰》的宏大場(chǎng)景“瑪域”(黃河流域)及扎洛、鄂洛、卓洛等嶺國部落的寄魂湖扎陵湖、鄂陵湖和卓陵湖也在青海境內,世界上規模最大、傳承歷史最為久遠的格薩爾說(shuō)唱藝人團隊“德?tīng)栁墓洹?、中國民協(xié)命名的“中國《格薩爾》文化之鄉”和文化部批準設立的“中國《格薩爾》(果洛)文化生態(tài)保護實(shí)驗區”等也在青海。青海的格薩爾文化積淀豐厚,資源得天獨厚,這些為我們完成“青海格薩爾卷”的編纂任務(wù)提供了便利。

《格薩爾》這部全世界最長(cháng)的史詩(shī),其人物、駿馬和器具的出處、特性和價(jià)值的敘述,生動(dòng)明晰,淵雅廣博,堪稱(chēng)“鴻篇巨著(zhù)”。我們發(fā)現,傳統文本和現、當代藝人說(shuō)唱的新部本有著(zhù)巨大的懸殊和落差,如《擦瓦箭宗》《霍嶺大戰》《雪山水晶宗》等《格薩爾》古典部本雖然有翻譯難度(難以翻譯的詩(shī)歌屬性、密宗術(shù)語(yǔ)和游牧民族特殊的文化背景),但其行云流水、通俗易懂、朗朗上口的語(yǔ)言表達能力和浩瀚如海、有章可循的深刻文化內涵足以吸引我們如饑似渴地閱讀和堅持不懈地進(jìn)行翻譯;改革開(kāi)放以來(lái)新發(fā)現的《格薩爾》神授和掘藏藝人的說(shuō)唱部本,稍顯稚嫩,但也填補了某些空白。在仔細甄別“精選本”和“改編本”的基礎上,我們尤其凸顯了史詩(shī)的原貌?!爸覍?shí)于原文”是“青海格薩爾卷”編纂工作的基本要求,也是我們視為紅線(xiàn)的翻譯原則。文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于如何將滲透浸潤在字里行間的民族文化內涵精準而又不失韻味地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也就是如何實(shí)現兩種文本的文化差異的全面、精準、完美的轉換。具體工作中,我們采取“直譯+注解”的方法,通過(guò)大量注解實(shí)現了《格薩爾》文化個(gè)性的闡釋性轉換。

我們按《史詩(shī)卷編纂體例》,將《敦氏預言授記》《嶺國形成史》《貴德分章本》《玉樹(shù)分章本》《擦瓦箭宗》《英雄誕生》《瑪燮札》《天嶺卜筮》《丹瑪青稞宗》《瑪域分地》《賽馬稱(chēng)王》《世界公?!贰稁X國歌舞》等13部編入青海格薩爾卷第一卷;第二卷精編精選了《北方降魔》《霍嶺大戰》《辛丹內訌》《姜嶺大戰》《門(mén)嶺大戰》等5部。這兩部示范卷的編纂出版,僅僅是整個(gè)《中國民間文學(xué)大系·史詩(shī)·青海卷·格薩爾》編纂工作邁出的第一步,因為“格薩爾大王的故事”還處在覺(jué)如(格薩爾的童年時(shí)期)時(shí)代及“四方妖魔”的經(jīng)典部本,“18大宗”、“無(wú)數小宗”及新增部本等氣勢恢弘的場(chǎng)景畫(huà)面尚未展開(kāi),接下來(lái)我們的任務(wù)將更加艱巨。針對史詩(shī)《格薩爾》編纂工作中遇到的個(gè)性問(wèn)題,制定以下原則予以統一規范:

1.關(guān)于標題。為了讓讀者顧名思義,了解故事梗概,建議統一用音譯+意譯的藏、漢復合語(yǔ);形式上盡量以《賽馬稱(chēng)王》或《歇日珊瑚宗》等四字、五字格式進(jìn)行完整表述。

2.關(guān)于目錄。為做到整齊劃一、開(kāi)宗明義,《大系》共設3級目錄,卷本為1級標題,部本為2級標題,章節序目、前言、后記等為3級標題。

3.關(guān)于術(shù)語(yǔ)。人名、地名等術(shù)語(yǔ)翻譯要堅持“名從主人”的原則進(jìn)行音譯,一個(gè)人物有多種稱(chēng)謂的,用藏文或拉丁字母轉寫(xiě)的形式加注并說(shuō)明多種稱(chēng)謂之間的關(guān)系,以保障原文的韻味在《大系》中得以保留;但原文中同一名稱(chēng)的不同譯法,在統計所有術(shù)語(yǔ)及其譯法的基礎上,經(jīng)課題組集體討論后按照“名從主人”“約定俗成”等原則予以統一。

4.關(guān)于背景。介紹說(shuō)唱藝人,記錄整理者,出版情況,各個(gè)歷史時(shí)期的譯介者,所錄入版本的譯介及整理、校注人員基本信息,要求注明姓名、性別、民族、出生年月、工作單位、現任職務(wù)、主要成就、獎掖榮譽(yù)等。

5.關(guān)于注釋。諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)及典故等力求直譯,但要加以注釋?zhuān)棺x者讀懂譯文的同時(shí),領(lǐng)略藏族傳統文化韻味。

6.關(guān)于風(fēng)格。為方便閱讀,盡量統一風(fēng)格,但《貴德分章本》等知名度較高的權威譯作可保留其原有風(fēng)格,輔以注釋、解說(shuō)等闡明其章目與其他部本的呼應關(guān)系,進(jìn)一步提高其學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、文學(xué)性。

7.關(guān)于異文。由不同藝人說(shuō)唱的原文異文,尤其像《貴德分章本》和《霍嶺大戰》等其他部本,格日堅贊的《嶺國形成史》和手抄本《賽馬稱(chēng)王》等,情節雖然略同,但從書(shū)名、文風(fēng)到內容主旨有明顯差異的全部予以采錄;同版原文有幾種譯文的,擇優(yōu)編纂,盡量避免內容的過(guò)多重復。

編輯 : 仁增才郎